آغاز بازخوانی کتاب خاطرات «پرویز راجی» در شبکه مجازی میبدما
او در خردادماه ۵۷، متعاقب افتضاحی که «امیر تیمور» سفیر شاه در لندن به شکل باخت کلان در قمار و از دست دادن تمام ثروتش در کازینوهای لندن مرتکب شده بود، شاه با توصیه اشرف و هویدا، پرویز راجی را به سفارت ایران در لندن فرستاد.
یکی از بهانههایی که همواره طرفداران و سرسپردگان رژیم پهلوی برای خدشه در روایتهای مختلف از خیانتها و جنایتهای این رژیم به آن چنگ میزنند آن است که هر آنچه در رسانههای جمهوری اسلامی ایران راجع به مفاسد رژیم شاه عرضه میشود، مغرضانه و آغشته به کینهجویی است.
به گزارش “میبدما”، برای برائت از چنین اتهامی،شاید بهترین راه این باشد که قلم را به دست یکی از بهترین و موجهترین دوستان رژیم شاه بدهیم و از میان خاطرات او شواهدی گویا دال بر صحت مدعای خود عرضه کنیم.
«پرویز راجی» یکی از این افراد است؛ آخرین سفیر رژیم پهلوی در لندن، یار گرمابه و گلستان امیرعباس هوبدا و زوج غیررسمی اشرف پهلوی، خواهر شاه.
او هنگام نخست وزیری هویدا، ریاست دفتر وی را برعهده گرفت و در خردادماه ۵۷، متعاقب افتضاحی که «امیر تیمور» سفیر شاه در لندن به شکل باخت کلان در قمار و از دست دادن تمام ثروتش در کازینوهای لندن مرتکب شده بود، شاه با توصیه اشرف و هویدا، پرویز راجی را به سفارت ایران در لندن فرستاد.
راجی که از خرداد ۵۵ تا ۶ بهمن ۵۷ به عنوان سفیر شاه در لندن عمل میکرد، خاطرات خود را به صورت روزانه در کتابی تحت عنوان «خدمتگزار تخت طاووس» به رشته تحریر درآورده است که انتشارات اطلاعات نیز اقدامه به ترجمه و انتشار آن در ایران نموده است.
راجی فروردین ماه سال ۱۳۹۳ در سن ۷۸ سالگی در لندن فوت کرد.
امام خامنهای در سال ۷۰ ضمن اشاره به این کتاب فرمودند: «شما ببینید اینهایی که در رأس کار آمده بودند، چه کسانی بودند و چه فکر و ذهنیتی داشتند؛ غالباً فاسد بودند؛ بخصوص این نسل جدیدشان که دیگر هیچ چیز نداشتند؛ حتّی از نسل هویدا هم بدتر بودند! من هویدا را مثال میزنم که از بدترینهاست؛ یعنی او از فاسدترین رجال ایران بود؛ درعینحال نسل هویدا بر نسل راجی – نویسندهی کتاب «خدمتگزار تخت طاووس» – شرف داشت! اگر شما این کتاب را خوانده باشید، میتوانید بفهمید که این نسل، چه نسلی بوده است؛ اینها میخواستند جای هویدا بیایند. حالا نمیشود گفت صد رحمت به هویدا؛ اما نسبت به آن نسل، واقعاً باز هویدا! هویدایی که نسبت به رجال ایران، بلاتردید جزو فاسدترینها بود؛ اما بالاخره ته دل او و امثال او، تهمانده و رسوبی از آن قدیم – حالا اسمش ملیت بود، وطندوستی بود، آب و خاک بود – وجود داشت؛ ولی نسل جدیدشان که نمونهاش همین راجی است، واقعاً اینها چه بودند!؟ پس امام این معنا را درست فهمیده بود.»
شبکه میبدما قصد دارد تا به منظور آشنایی هرچه بیشتر نسل جدید با خیانتها و جنایتهای رژیم گذشته در سلسله مطالبی در ستون یادداشت این رسانه، اقدام به بازخوانی بخشهایی از کتاب مذکور بنماید.
اولین قسمت از خاطرات پرویز راجی: استقبال از اشرف پهلوی با تخممرغ!
باسلام. ببخشید یک سوالی داشتم که ذهنم را به شدت مشغول کرده است: کتاب خدمتگزار تخت طاووس ترجمه آقای حسین ابوترابیان را قبلاً دیده بودم و اطلاعات ضمنی مختصری درباره پرویز راجی داشتم. در این حد که آخرین سفیر شاه در لندن بوده و قبلا هم رییس دفتر هویدا و از نزدیکان او بوده. امروز به طور اتفاقی در حین گشت و گذار در یکی از کانال های تلگرامی یک ترجمه دیگر از خاطرات راجی را با ترجمه حسن کامشاد دیدم. توجهم را جلب کرد. بیش تر که در اینترنت جستجو کردم متوجه شدم که راجی خودش اذعان کرده که ترجمه فارسی یادداشت هایش که قبلا در ایران در دهه شصت انجام شده ناقص و مملو از اغلاط است و متن آن را تایید نمی کند. بلکه ترجمه متاخر تر کتابش را که توسط کامشاد در سال ۱۳۸۱ توسط انتشارات طرح نو انجام شده است تایید می کند. حال این ابهام و شک و شبهه در ذهنم ایجاد شده که نکند این کتاب ترجمه ابوترابیان انتشارات اطلاعات که در طول این سال ها بارها چاپ شده ترجمه مغرضانه و جهت دار و منفعت جو با اهداف خاص باشد. البته از طرفی دیگر این را من می دانم که راجی نظر خوبی نسبت به نظام جمهوری اسلامی برآمده از انقلاب اسلامی ندارد و از باقی ماندگان و وابستگان رژیم پهلوی بوده و هست و حسن کامشاد هم که در انگلیس زندگی می کند هیچ علقه و پیوندی با انقلاب اسلامی ندارد هرچند که مترجم چیره دستی است و این مواضع و نگاه آنها خیلی دور از ذهن نیست. ولی واقعا می خواستم بدانم آیا اینطور که آنها می گویند هست و نمی توان به ترجمه آقای ابوترابیان اعتماد کرد؟ آیا ترجمه ایشان متاثر از نگاه های جهت دار و منفعت جویانه تبلیغاتی برای جمهوری اسلامی علیه پهلوی است؟